Posts

How to use chứ

The word chứ has various applications. In general, it is used to affirm or negate something with emphasis. Following are the various cases: 1. In conjunction with không or chẳng, chứ is used to express "X is the case, certainly not Y" Anh ấy là giám đốc, chứ không phải là nhân viên bình thường. He is the CEO, certainly not just a regular employee. 2. Chứ can appear at the end of a sentence, either as a question or in a statement. If the sentence is a question, chứ is similar to "..., right?" or "..., isn't it?" in English Phim này hay chứ? This movie is good, isn't it? If chứ appears at the end of a statement, it may either affirm or deny that something is the case. Consider... A: Em thấy phim này có hay không? ( Do you think this movie is good? ) B: Hay chứ! ( Definitely! ) ...versus... A: Phim này dở quá, chị không thích. ( This movie is really bad, I don't like it. ) B: Hay chứ! ( No, it's good! ) 3. Another...

Sentence-final particles in Vietnamese

1. ạ (NV) Politeness marker very prevalent in Northern Vietnamese. Used extensively by kids talking to adults A: Con thích món này không? B: Con thích lắm ạ! 2. cơ A particle to show affection - Con thương mẹ lắm cơ! Similar to the   spatial particles đó/đấy/ấy, for additional emphasis - Cái này là gì cơ?  - Bạn nói gì cơ? 3. chứ, chớ, chớ bộ (SV) The first usage of chứ and its variants is to ask for confirmation. It's similar to the question particle không in this case - Bạn thích món này chứ? The second case is to confirm that something is the case, and sometimes, to show disagreement - A: Bạn thấy ca sĩ hát hay không? B: Hay chứ! (confirmation) - A: Ca sĩ này hát không hay đâu. B: Hay chứ! (disagreement) 4. đã To express that something needs to be done before something else - Khoan đã! - A: Đi về đi! B: Phải tính tiền đã. 5. đâu A strong negation, like "not at all" in English. There are three forms: "không...đâu", "có...

Pronunciation differences: spelling vs actual pronunciation in Southern Vietnamese

Image
Southern Vietnamese has various differences compared to the spelling. The list below gives a list of the major changes between spelling and the actual pronunciation in SV. Some of the changes may be limited to giọng miền tây. However, most of the differences also appear in the Saigon dialect.

Comparison of tones in Northern and Southern Vietnamese

Image
 

How to express singular and plural in Vietnamese (including các vs. những)

1. Indicating singular and plural in general A noun by itself usually indicates plural Tôi thích chó (I like dogs ) To express the singular, a classifier like cái, con or chiếc should be added (and optionally, một) Tôi thấy [một] con chó (I see  a dog ) To make a general plural, add one of mấy, [một] vài or một số Tôi thấy  mấy con chó  (I see  some dogs ) 2. Những The word những is used to indicate a subset of some group, especially in contrast to another subset of that group. If this word is used, the noun always has to be made more specific by some adjective or subclause. ❌ Có những chó ở nhà hàng xóm ✔️  Có một vài/mấy chó ở nhà hàng xóm (There are some dogs in the neighbor's house) ✔️  Có những chó nguy hiểm ở nhà hàng xóm, nhưng chó của tôi không như vậy (There are some dangerous dogs in the neighbor's house, but my dog isn't like that) In addition to that, những can also be used in combin...

The difference between đi, đi đến and đến

In general, đi means "to go" and đến means "to arrive". But there are some more nuances. First, Vietnamese doesn't distinguish movement toward the speaker ("come here") and away from the speaker ("go there"). In either case, đi is used. That can be quite confusing for speakers of Western languages. For example, "I'm coming!" is "Tôi đang đi!". The word đi has the following applications: 1. It denotes movement.   There is no object after đi in this case. Đừng đi nhanh quá! (Don't go so fast!) Thôi, trễ rồi. Em đi. (It's late already. I'm leaving.) 2. It is equivalent to the expression "to go + [verb]-ing" in English (go swimming, go hiking, go dining). A verb follows after the đi. Tối qua anh đi chơi với bạn bè. (Last night I went out to have fun with friends.) Cô ấy thường đi leo núi. (She often goes hiking). 3. In certain expressions in combination with a noun, like "đi chợ...

The best channels and shows to learn Southern Vietnamese in 2021

This is a list of channels and series on Youtube to learn Southern Vietnamese. Most of of these have Vietnamese subtitles and some even have both Vietnamese and English subtitles. If they are missing, you can turn on the Youtube auto-generated subtitles (if enabled by the channel owner). The quality isn't always superb. That said, if the speaker talks in a very clear voice and there isn't any background noise, these subtitles are surprisingly accurate. If you would like to find more channels with subtitles, there is a search filter called "Subtitles/CC". Unfortunately, this will sometimes also return clips with empty subtitles or a single caption like "Subscribe to our channel!". So, it does take a bit of time to search. 1. MCVMedia productions The single best resource for clips with Vietnamese subtitles is MCV. This channel consistently provides captions on almost every show - sometimes even bilingual English/Vietnamese. Many of the formats are related to l...