"chưa chắc" vs "có thể"/"có lẽ"

 I often find myself wanting to say "not sure [yet]". Up to now, I assumed the "chưa chắc" was a perfectly fine way to say this. However, it turns out that this expression is more equivalent to "far from certain".

Example
A: Đọi tụi mình sẽ thắng trận này! (Our team will win this match!)
B: Chưa chắc. (That's far from certain.)

On the other hand, "not sure" in a more neutral way would be better translated as "có thể" or "có lẽ".

Example
A: Đọi tụi mình sẽ thắng trận này! (Our team will win this match!)
B: Có thể. (Maybe./It's possible.)

Comments

Popular posts from this blog

Sentence-final particles in Vietnamese

How to use chứ

The best channels and shows to learn Southern Vietnamese in 2021